O fim do idioma universal

Mundo de uma língua sóNestes últimos meses vem saindo muitas matérias sobre o poder que os tradutores online vem trazendo, eles não são novidade, estão no mercado a anos já, mas porque só agora as pessoas estão falando tanto deles? A grande e fundamental diferença que temos nos tradutores atuais comparados aqueles que tínhamos a 10 anos atrás é o seu poder de tradução, não me refiro a quantidade de palavras, mas sim ao poder de fazer traduções complexas, não apenas traduzindo palavra por palavra.

O primeiro e mais poderoso ponto que a internet trouxe é a universalização do conteúdo, afinal, desde que a internet se popularizou ficou mais fácil receber e enviar conteúdos para qualquer parte do mundo. Você deixou de se relacionar apenas com pessoas que você conhece na vida real, mas com pessoas que estão, através da internet, conectadas em qualquer parte do mundo, o principal problema que dificultava toda essa fantástica troca de informações são os idiomas. Como sabemos, cada país conversa de um modo diferente, mesmo que falem o mesmo idioma, há alterações e isto sempre dificultou a troca de informações. Para você se comunicar com pessoas de outra parte do planeta o mais comum era através do inglês, idioma que era facilmente reconhecido em várias partes do planeta. Com a evolução dos tradutores online, que hoje já traduzem em mais de 50 idiomas, as pessoas podem se comunicar com mais facilidade, sem precisar saber falar alguma língua além da sua. O poder que os tradutores nos trazem é de cada vez mais, tornar o conteúdo universal, não precisamos mais nos comunicar apenas em inglês. O futuro está aí, daqui a pouco, poderemos traduzir qualquer texto, para qualquer dialeto, em qualquer lugar.

PUBLICADO POR

Dennis Altermann

Fundador-Editor aqui no blog Midiatismo, trabalhando com marketing digital na DuPont Pioneer do Brasil. Entusiasta e estudioso nas áreas de comunicação, cultura, comportamento e tecnologias digitais.

Novidades e atualizações, direto em seu e-mail